我校1982级软件专业校友、南京理工大学教师马永波博士和印度哲学家阿南德(Jernail Singh Anand)博士合著的双语诗集——《爱跨越国界》近日在印度出版。该书收录了马永波博士和印度哲学家阿南德的诗歌各16首,阿南德诗歌中译由马永波完成,英文则是两位诗人各自提供。其目的是为了让印度和中国读者同时品味印度诗歌和中国诗歌的妙处。
【作品精选】
1.母亲颂:火的连祷
马永波
我的母亲是冰冷的火焰
我的母亲是海底的火焰
我的母亲是洁白的铃兰花的火焰
是摔碎的矿灯,我的母亲
是黏土的火焰
我的母亲躺在比死亡更低的地方
我的母亲在终点之外又走出了一段
我的母亲找不到自己的火焰
我的母亲每生下一个我
就像一支大的火焰
又颤抖着分出一支
我的母亲燃烧着穿过暴君的打谷场
我的母亲是头发的火焰
衣服的火焰,清脆的脚踝的火焰
是眼帘紧闭的微笑的火焰
是鸟儿一样轻盈的骨头的火焰
是透明的指甲,皮肤,细小的锁骨的火焰
我的母亲从筐状肋圈中漏下去漏下去
从纯银的戒指的空洞,从舌头的结婚地毯
从双手的圣杯,从秘密的耳廓
漏下去,从她黑格栅的炉膛漏下去
我亲手用沉重黝黑的铁车
把她迷失的优雅送入熊熊众火
我看着她的袖子灌满了火焰
她擎着膝盖的盾牌冲锋
火焰从她每一条骨缝里冒出来
像愤怒的来不及诞生的婴儿
我看见我的母亲在火焰中攀登
陡峭的狭径,把无数个自己一一剥离
我的母亲是暗红色的大提琴变得弯曲而坚硬
我的母亲是香柏木的独木舟
是没有记忆的少女,荡漾在她父辈的天空
2.受难者
阿南德
有些人受难
也有些人
站在河岸上
研究波浪
谁更重要?
受难者还是理论家?
他以坚定的方式
宣告波浪的命运
有个问题让我担忧
如果波浪足够聪明
它们在穿越漩涡时
也能形成理论的话
会不会有什么不同
那些谈论苦难
和人类对和平的渴望的人
曾被人看见
去德尔斐和雅芳朝拜
并带回智慧的金块
曾经受难的俄狄浦斯
和仍在受难的西西弗斯
他们的行为依赖于
任何分析者吗?
他们站着,而辩论者仍在前进
公式主义者解释
本质、原因和措施
而实际发生的历史
通过打破所有基准
耍弄人类的智慧
【作者简介】
马永波,西安交通大学1982级软件专业校友,文艺学博士后,中国先锋诗歌代表人物,翻译家,领先的英美后现代诗歌学者。南京理工大学艺文部教师,主要学术方向为中西诗学、后现代文艺思潮、生态批评与文学艺术理论。1986年起迄今共出版原创和翻译作品80余卷。主要原创作品有《以两种速度播放的夏天》《词语中的旅行》《诗歌总集》《树篱上的雪》等,译著有《1940年后的美国诗歌》《1950年后的美国诗歌》《1970年后的美国诗歌》《史蒂文斯诗文录》等,学术专著《九叶诗派与西方现代主义》《中西诗学源流》等。
贾尼尔·辛格·阿南德(Jernail Singh Anand),印度哲学家、诗人,国际伦理学院创始主席,贝尔格莱德塞尔维亚作家协会荣誉会员,贝尔格莱德欧洲罗马研究院印度文学名誉教授。在英语诗歌、小说、非虚构合哲学方面创作出版了150多部书。杰出作品包括《欲望》、《幸福》等。